Noen ganger er ord lånt fra andre språk ikkealltid forstått av folk flest, spesielt hvis de ikke kjenner kilden språket. Men selv folk i vet kanskje ikke alltid gjenkjenner det opprinnelige ordet, så overgangen fra, for eksempel, kan franskmennene i den russiske uttalen av ordet forvrenge eller noen få ord kan flette sammen til en ny, lik den originale uttrykket er bare omtrentlige. En lignende situasjon skjer i tilfelle av "soiree" ord. Hva er det, vet ikke alle.
For å forstå hva "suare" er, forbegynte minst å forstå litt i lånte ord på russisk. Oftest er lån på grunn av den tette samspillet mellom språkfødte, eller fordi det lånte ordet tillater oss å uttrykke mer kortfattet hva som brukes i russisk språk for uttrykket. Så, hva er dette - "suare"? Og hvorfor måtte jeg bruke fremmed språk til å betegne dette konseptet?
I seg selv refererer ordet "suare" tillån fra franskmenn, som allerede indikerer en korrekt uttalelse av stresset i den - den faller på den siste stavelsen. Vi finner ut hva "suare" er. For å gjøre dette, se i ordboken:
"Soiree (intetkjønn, indeclinable, foreldet) - fra det franske soirée" kvelden party "i det russiske språket er" soiree "noen ganger brukt i talen har en ironisk tone."
Det skal bemerkes at siden midten av XIX-tallet, mangeLån fra fransk stål skaffer seg gradvis en ironisk tinge. Og grunnen til å låne dette ordet er enkelt: Fransk ble mye brukt av adelen, som ofte snakket bedre om det enn på russisk. Derfor var mange av dem mer vant til å bruke dette ordet, og den russiske "sitteplassen" var noe landlig og ikke helt egnet for mottak på adelen. Derfor forblir det franske ordet på russisk.